一个星期过去,《零零一》华夏版在北美总共卖出去了接近九十万本。
虽然最终还是没有把一百万本都卖出去,但是艾弗尔兰公司这次的决策已经证明是成功的了。
而且并不是说下一期出来,之前那一期就卖不出了。虽然买的人会变少,但是后面还是会卖出去一些,而且随着时间推移,可能会有些读者回头来补第一期。
保罗甚至膨胀到准备再问杂志社要个十几二十万本,防止后面不够卖。
《零零一》华夏语版毫不意外地创造了一个新的记录:北美地区史上销量最高的外语杂志。
之所以说是毫无意外,因为之前北美本地发售的外语杂志本来就寥寥无几,更别说一期卖出去几十万本了。
二月二十八日,二月的最后一天。
北美的很多读者都走进了书店,准备买一本最新一期的《零零一》杂志。
但是他们买了之后才发现,这一期的英语版里面竟然没有《清明上河图密码》。
难道pz的新书断更了?
这不是pz的风格啊。
众所周知,pz是文学界有名的劳模,一个人的写书速度抵得上其他一打作者。
随后他们问过之后,才知道虽然英文版里面没有,但是华夏语版却已经有了新的连载。
这下许多英国和北美的读者就不干了,凭什么华夏语版里面有新书,但是英文版里面没有,是不是瞧不起英语区的人?
不少网友都跑去《零零一》杂志的官网还有官方社交网站上留言讨说法,还有不少人直接去找了张重。
而《零零一》杂志官方很快就对这些疑问进行了回复。
“因为翻译速度跟不上,所以《清明上河图密码》在英文版的连载速度要比华夏语版的慢,不过请大家放心,翻译已经在加快速度,最多还有两期,新章节就会跟英语区的读者们见面。”
这个回答让读者们没办法反驳,翻译跟不上速度,这是一个客观事实。
总不能说为了让大家同步,华夏语版这边也停止更新吧。
再说了,回头一想,《哈利波特》的更新,他们还要落后华夏语版几十期呢。
但是英语区的读者还是感觉不是滋味,毕竟明明知道书已经出来,却因为翻译问题而看不上,实在是够急人的。
出了这个事情之后,“好心”的华夏人也都过来安慰海外的同好们。
【老铁们不要着急,再过一两期就能看到了。】
【哎呀,没什么着急的,我们这边玩个游戏,资料片都比你们迟更新呢,有时候好几年都玩不到新的资料片。】
【是啊,以前看国外的科幻小说,也要等很久,你们就知足吧,还隔了一两个星期呢。】
【我相信翻译也肯定非常努力了,但是这书真不好翻译啊。】
【作为一个从事翻译工作的人,很中肯地说一句,能两个星期就把几千字翻译出来,已经速度很快了。这书我试着翻译了一下,一百个字啃了我一两个小时。】
【等不及可以学习华夏语,咱们华夏语是最好学的语言了。】
【建议学习华夏语,可以更加深入地了解这本书。】
……
华夏网友哪里是好心,根本就是扬眉吐气后的炫耀。
可能他们一边去“安慰”海外读者,一边还要在心里说一句“干得好”。
不得不说