主编胡毅一进门,就看见副编老丁和老谢在交头接耳。
“聊什么呢?”
“诺,你看。”
胡毅接过老丁递过来的纸稿,先粗略的看了一遍。
“不错啊,读起来很通顺……切入点也好,虽然是写我国的刺绣,但开头和中间都几次点了相应的西方时间和大事件,将两边拉到同一条线观察。译成外文版应该能引起那些洋人的共情。”
“已经有译文版了。”老丁在桌上拿起另外一份纸稿来,神色有点莫名。
胡毅搞不懂他们卖什么关子,狐疑的接过去。
“你们这次的效率倒真高,这么快译好了。唔我先看看,译得挺好啊,信、雅、达三个标准都到了,老丁你译的?”
老丁忙摆手“是林翻译译的。”
胡毅便点点头“林翻译虽然年纪小,但水平确实是拔尖的。这篇稿子也不错,可以录用,译本就用林翻译的……”
“这稿子就是林翻译自己写的。”
胡毅微微有些吃惊,但很快又释然了。
对于顶尖的翻译员而言,文笔本就是不可缺的,林姝戈的翻译水平很高,那她能写稿件这事儿,似乎也就并不那么出奇。
不过胡毅还是拿起前面那份稿件再看了一次。这一看,他却又看出了不同来。
一般这种偏说明性质的文章,其实是很枯燥的,除了少部分本身有兴趣的人外,一般人是不耐烦一遍就读下去的。
所以非学术性质的科普文章,写得通俗些,才能不引起读者厌烦。但要达到吸引读者的程度,就要求作者有更高的技巧了。
林姝戈这篇《锦上华章》有五千字左右,写的是战国至今的一些刺绣针法,还普及了各种绣法的特点、优缺点及代表图样。可以说都是实料干货,没什么注水成分。
可是就是这样,这篇稿子偏偏看起来还不枯燥,反而挺生动有趣。
至少胡毅纯以读者角度出发,也觉得可以再读一遍。
“奇怪……”
胡毅皱眉细思,但他本也是玩弄文字的高手,很快明白机巧所在。
“真是好精巧的心思。”胡毅抬头看了两名副编一眼,笑道,“我们这位林翻译,是个顶顶聪明的人。”
“你们看她的题目《锦上华章》,锦是布匹,而布匹上的华章,指代的就是刺绣,这一点,稍微一品大家也都明白了。再看正文,看起来只是平平,但是却引人入胜,就是因为她给我们灌输完华章的指代意后,马上就将其人格化了。”
“我们在以它的视角去看,自然不会无聊。林翻译还有些促狭,玩闹一样在写“好黑”,你们自个想想是什么意思?”
老丁和谢副编对视一眼,“黑暗世纪。”
“所以仔细品品,反而越发觉得作者下了心思。”胡毅有些感叹,“这种写法换到其他方面,比如写史,也能趣味盎然。林翻译这篇恐怕只是投石问路,后面未必不再做些更成熟的尝试。”
“现在的年轻人,真是了不得了。”
丁副编倒没生出那么多感慨,不过对林姝戈也是十分认同,他想了想,“这个稿子,定上品是没问题的,其实哪怕定一等也还算够格。但林翻译毕竟太年轻,我和老谢都觉得要压一压,免得她浮躁了。她最好的发展不在现在,在未来。”
“让我想想……”胡毅垂目,手指在沉重的木桌上轻敲了两下。
如今的刊物多是采用三品一等的评级方式,不同的等级稿酬差距巨大,只有少数的文坛老手能拿