也许每个女孩子家藏在内心最深处的事情,被以这样的方式猝不及防的揭露时,都会不知所措吧。
更何况,另一位当事人似乎只是以戏弄的方式打趣,而更加可能的是,他真的不懂,只是碰巧而已……
黛玉恍惚间发现,有一种很早很早就种下的情感,在她的胸腔里成长壮大,多的似乎要满溢出来了。
“黛,我向你道歉。”里德尔将她的身体转过来,面对自己。“你们的书真的很难啊,戏曲也很难读懂。”
“怎么就难了?”黛玉道,“品学兼优的里德尔学长学的可快了呢,魔法咒语都难不倒你,更别说一曲戏文了。”
“那你可冤枉我了。”里德尔说:“我说一首诗给你,你看难不难?”
“你说来听听。”黛玉道。
“它虽然难,可是我相信你一定能懂。”里德尔露出了一抹笑容。嘴唇微张、低沉而悦耳的声音就流淌了出来,像是细沙划过流水。
“shall i pare thee to a summer\'s day
thou art more lovely and more temperate…"
里德尔一瞬不瞬地看着黛玉,薄薄的嘴唇里吐出一串优美的英文。
“…but thy eternal summer shall not fade,
nor lose possession of that fair thou ow\'st;
nor shall death brag thou wander\'st in his shade,
when iernal lio time thou grow\'st:"
他黑色的眼睛里仿佛藏着什么吸引人的东西,那样深邃,诱惑着别人不断沉沦。
"so long as men breathe or eyes see,
so long lives this, and this gives life to thee.”
当里德尔的最后一个尾音消散在空气中时,整个园子仿佛凝固了。就连风也不再吹拂,天地安静到只有两人的温热的呼吸交缠在一起的声音。
“黛,我要送你的诗念完了。这是我们那里的一位诗人写的。”里德尔握住黛玉的一只手,“你听懂了吗?”
“没有,”黛玉低下头,想把手抽出来,却没能如愿,“太难了。”
“没听懂也没有关系,你有什么话想对我说吗?”
手被包在另一只掌心的感觉异常的温暖与安心。
黛玉轻启双唇,“我……”
她的目光与里德尔在半空中交汇。“我无非是也再考考你罢了。”
“只愿君心似我心,定不负相思意。”她轻声却无比郑重地说,“好巧,这也是我们这里一位诗人写的,这么难你一定听不懂。”
里德尔突然笑起来:“你说的没错,黛,我果然听不懂。”
黛玉也随着他一起笑了。
似乎有什么物事坚定了起来。有一些像是线,像是结,像是网一样的东西变得细密起来,将两人密密缠在其中,包裹的密不透风。
里德尔站起身来,“不生气了吗?”他将手里的书和绣帕都送到黛玉面前,“给你。”
“我不要。”黛玉说。“已经扔出去了。”