'let them eat cake' she says, just like marie antoite(当她说“何不尝尝糕饼”时,神似不食人烟的玛丽女王)
a built-in remedy for khrushchev and kennedy(她嵌固的魅力像一剂给赫鲁晓夫和肯尼迪的缓和针)
at any time an invitation, you can't decline(她随时的邀请,你都盛情难却)
caviar and cigarettes, well versed in etiquette(鱼籽酱,香烟,端着彬彬礼节)
extraordinarily nice(真是妙不可言)
“你说他们都进去那么长时间了,怎么还不出来!?”
面对着房间里七七八八躺到的人们,托尼很是焦躁。
“实际上这才过了一小时,托尼,你在着急什么?”视频通话那端的麦克罗夫特相对冷静一些,“再说了,你急也起不到任何积极作用。干脆去睡一觉怎么样?我相信这里会有空余的客房。”
被这么一刺,托尼更恼了,“我着急是因为我没进去!而且我富有朋友爱和同情心,你这个死胖子!”
可麦克罗夫特还是那幅不痛不痒的模样,“哦,我还是那句老话,托尼。你进去也只会拖后腿,还有你那优秀的朋友爱和同心情,除了嘴炮时说说,其他时间无用的一逼。”
“fuck the hell!”
眼看麦克罗夫特和托尼要隔着大洋掐起架来,汉克赶紧挡在中间救场,“冷静,先生们,冷静!”
“……那么,”终于,等托尼稳定好情绪,才又把视线转回通话视频上的麦克罗夫特,“我们不妨来聊聊雪莉和那个叫亚瑟的到底是怎么回事。雪莉那姑娘在晕倒之前还说让我们转告你亚瑟找到她了,快逃。”
麦克罗夫特的茶杯磕在盘子上,发出清脆的响声。
“你现在才告诉我?”他质问。
“我有机会说吗?你们给我机会了??”托尼不甘示弱地怼回去,不一会儿又开始干着急,“所以说,亚瑟这个人到底是有多危险,一分手就必须躲着藏着,难道雪莉是怕被寻仇?他真的危险到你要把他抓起来的程度了?”
这次,麦克罗夫特倒是颇有耐心地听着托尼叨叨完才给予回应。
“啊哈,这你就错了,大错特错。”他提示道,“换个亮度想一想,史塔克,动动你的人鱼脑子……”
“换个角度?怎么——等等”托尼仔细幻想了一下,察觉出其中的端倪,“该不会是我想的那样吧……?”
麦克罗夫特靠在沙发上笑了。
“没错,就是你想的那样。应该逃的是亚瑟,而不是安德莉雅。从头到尾具有危险性的都只是安德莉雅。实际上,被我抓起来才是对亚瑟来说最安全的避难方式。那是最后的避难措施。”
she's a killer queen(她是杀手皇后)
gunpowder, gelatine(火力劲爆,功夫了得)
dynamite with a laser beam(她是一枚迸发夺目激光的□□)
guaranteed to bl